Accueil Les oulipiens de l’année C’est un soir de vent
Cela connecte le sud 1 watar otshri la pluie (traduction en chaîne)

Page précédente Page suivante

C’est un soir de vent, de tonnerre et de pluie. Elle est plongée dans la
lecture des Hauts de Hurlevent en bande dessinée. Un brusque coup de
tonnerre et la pluie persistante se change en pluie d’orage, avec des
éclairs nets ou diffus, et un tonnerre qui dirait-on fouette les
frondaisons dans les gris du soir. Par le cadre de sa fenêtre
s’infiltrent des minces fils de pluie poussée par les coups de bélier
que le vent assène contre l’abondance soudaine d’une pluie que ne veut
ni homme ni herbe, pas plus que le tonnerre qui vous fait sauter comme un
enfant, ou ce vent qui arrive presque à étouffer le gong du soir.

It is an evening of wind, thunder and rain. She is plunged into the
reading of Wuthering Heights in comic strip. A sudden thunderclap and the
persistent rain changes in stormy rain, with clear or diffuse flashes of
lighting, and thunder which as it would be said whip foliage in evening
grey. By the frame of its window infiltrate slender sons of rain pushed by
the knocks of ram that the wind strikes against the sudden abundance of a
rain that wants neither man nor grass, no more than the thunder which blows
up you as a child, or this wind which manages almost to suffocate the
evening gong.

C’est une soirée de vent, le tonnerre et la pluie. Elle est plongée dans
la lecture de Les Hauts d’Hurlevent dans la bande dessinée. Un coup de
tonnerre soudain et la pluie persistante changent de la pluie orageuse,
avec les flashes clairs ou diffus d’éclairage et le tonnerre que comme il
serait dit le feuillage de fouet en soirée gris. Par le cadre de sa
fenêtre infiltrent les fils minces de pluie poussée par les coups de
bélier que le vent se heurte contre l’abondance soudaine d’une pluie qui
ne veut ni homme, ni herbe, pas plus que le tonnerre qui vous fait sauter
comme un enfant, ou ce vent qui réussit presque à suffoquer le gong du
soir.

Es una tarde de viento, el trueno y la lluvia. Es sumergida en la lectura
de Las Alturas de Hurlevent en la historieta. Un trueno súbito y la lluvia
persistente cambian de la lluvia tempestuosa, con los flashes claros o
difusos de iluminación y el trueno que como sería dicho el follaje de
látigo gris por la tarde. Por el marco de su ventana se infiltran los
hijos delgados de lluvia empujada por los golpes de carnero que el viento
se topa contra la abundancia súbita de una lluvia que no quiere a hombre,
ni hierba, no más que el trueno que le vuela como un niño, o este viento
que casi consigue sofocar el gong de tarde.

C’est une après-midi de vent, je tonne et la pluie. Elle est submergée
dans la lecture des Hauteurs de Hurlevent dans la bande dessinée. Un je
tonne subit et la pluie persistante ils changent de la pluie tempétueuse,
avec les flashes clairs ou diffus d’illumination et je tue que comme le
serait dit le feuillage de fouet gris par l’après-midi. Par le cadre de sa
fenêtre ’infiltrent les enfants minces de pluie poussée par les coups de
mouton que le vent se heurte contre l’abondance subite d’une pluie qui ne
veut à un homme, ni une herbe, non plus que je tue qu’il le fait sauter
comme un enfant, ou ce vent presque qui réussit à suffoquer le gong
d’après-midi.

Das ist ein Nachmittag von Wind, ich wettere und der Regen. Sie ist im
Lesen der Höhen von Hurlevent im Comic überflutet. Ich wettere plötzlich
und der Dauerregen wechseln sie den stürmischen Regen, mit den klaren oder
diffusen Beleuchtungsblitzlichtlampen und ich töte, daß das Laub grauer
Peitsche vom Nachmittag wie er gesagt wäre. Vom Angestellten seines
Fensters ’ dringen die dünnen Kinder von durch die Hammelschläge
geschobenem Regen ein, daß sich der Wind gegen den plötzlichen Überfluß
eines Regens stößt, der in einem Mann, noch einem Kraut, auch will, als
ich töte, daß er es wie ein Kind, oder dieser Wind fast springen läßt,
dem gelingt, den Atem dem Gong von Nachmittag zu rauben.

C’est après-midi du vent, je wettere et la pluie. Elle est inondée dans
la lecture des hauteurs par Hurlevent dans la bande dessinée. Je wettere
soudain et la pluie à long terme, ils changent la pluie orageuse, avec les
lampes de flash d’éclairage claires ou diffuses et je tue que le feuillage
du fouet gris serait dit par l’après-midi comme il. De l’employé de sa
fenêtre ’ pénètrent les enfants minces de la pluie poussée par les
coups de mouton que le vent s’heurte contre l’abondance soudaine d’une
pluie qui veut dans un homme, encore à une herbe, aussi, quand je tue
qu’il le fait presque sauter comme un enfant, ou ce vent que réussit à
dérober l’haleine au gong de l’après-midi.

È pomeriggio del vento, io wettere e la pioggia. È inondata nella
lettura delle altezze per Hurlevent nella banda disegnata. Io wettere
improvviso e la pioggia a lungo termine, cambiano la pioggia tempestosa,
con le lampade di lampo di illuminazione bacini di ingrassamento per
ostriche o diffuse ed io uccido che il fogliame della frusta grigia sarebbe
detto dal pomeriggio come egli. Dell’impiegato della sua finestra ’
penetrano i bambini magri della pioggia spinta dai colpi di pecora che il
vento si urta contro l’abbondanza improvvisa di una pioggia che vuole in un
uomo, ancora ad un’erba, anche, quando uccido che lo fa saltare quasi come
un bambino, o questo vento che riesce a rubare l’alito al gong del
pomeriggio.

Il est après-midi du vent, je wettere et la pluie. Elle est inondée dans
la lecture des hauteurs pour Hurlevent dans la fanfare dessinée. Je
wettere soudain et la pluie terme change la pluie orageuse longtemps, avec
les lampes d’éclair d’éclairage bassins d’engraissement pour huîtres ou
diffuses et je tue que le feuillage du fouet gris serait dit depuis
l’après-midi comme lui. De l’employé de sa fenêtre les enfants maigres
de la pluie pénètrent poussée par les coups de mouton que le vent se
heurte contre l’abondance soudaine d’une pluie qu’il veut dans un homme,
encore à une herbe, aussi, quand je tue que le fait sauter presque comme
un enfant ou ce vent qu’il réussit à voler l’haleine au gong de
l’après-midi.

Ele vem depois do meio-dia, eu wettere e a chuva. Ela é inundada na
leitura das alturas para vento de Rugido na faixa de metal tirada. Eu
wettere de repente e a mudança de termo de chuva a chuva tempestuosa por
muito tempo, com os abajures de flash de iluminar de lagoas de iluminação
de engordar para ostras ou expansão e eu matamos que a folhagem do chicote
cinzento seria dita durante a tarde como ele. Do empregado da janela dele
as crianças magras da chuva penetram em empurrão pelas batidas de ovelha
que o vento colide contra a abundância súbita de uma chuva que ele quer
em um homem, ainda em uma grama, também, quando eu mato que os soprados
para cima quase como uma criança ou este vento dos quais ele consegue
roubar a respiração do gongo da tarde.

Il vient après le midi, moi wettere et la pluie. Elle est entrée à
flots la lecture des hauteurs pour le vent de Hurlement dans la bande
métallique enlevée. Moi wettere soudainement et le changement de pluie
désigne la pluie orageuse pour longtemps, avec les lampes de flash
d’éclairage en haut des étangs d’illumination de mettre le poids pour des
huîtres ou l’expansion et moi tué que le feuillage du fouet gris serait
dit pendant l’après-midi comme lui. Du salarié de sa fenêtre les enfants
minces de la pluie pénètrent dans insistent sur les coups de mouton avec
lesquelles le vent entre en collision contre l’abondance soudaine d’une
pluie qu’il veut dans un homme, toujours en gramme, aussi, quand je le leur
tue soufflé vers le haut presque comme un enfant ou un vent est du qu’il
arrive pour voler la respiration du gong de l’après-midi.

Он прибывает после полудня, я wettere и
дождь. Она вступила в поток чтение
относительно высот для ветра Рева в
удаленной металлической полосе. Я wettere
внезапно и дождливое изменение
указывает бурный дождь в течение долгого
времени, с лампами вспышки освещения
наверху водоемов освещения, чтобы
помещать вес для устриц или расширения и
я убили что листва серого кнута будет
сказать в течение дня как нон. Из
служащего его окна тонкие дети дождя
проникают в настаивают на ударах овцы, с
тем кого ветер сталкивается против
внезапного изобилия дождя, который он
хочет в человеке, всегда в граммах, также,
когда я убиваю его им soufflé вверх почти
как ребенок или ветер должен, что это
прибывает, чтобы украсть дыхание гонга
дня.

Il arrive après midi, je suis wettere et la pluie. Elle est entrée dans
la lecture de flux quant aux hauteurs pour le vent du Rev dans la bande
métallique éloignée. Je wettere soudainement et le changement pluvieux
indique une pluie grossière pendant la longue période de temps, avec les
lampes de flambée d’illumination au sommet des réservoirs d’illumination,
pour placer le poids pour des huîtres ou des expansions et je l’ai tué le
feuillage de fouet gris sera disent pendant le jour comme ? ? ?. Du
salarié de sa fenêtre mince pleut des enfants pénètrent dans ils
insistent sur des coups de mouton, que le vent rencontre celui contre
l’abondance soudaine de la pluie qu’il veut dans la personne, toujours en
grammes, aussi, quand je le leur tue soufflé vers le haut dans beaucoup la
même façon comme l’enfant ou le vent devraient qu’il arrive, pour voler
le souffle du gong de jour.

彼(それ)が正午の後に到着します(南)、私は wettere
と雨です。
彼女(それ)は遠い金属のバンド(帯状地帯)で師の風のために高さについては流れ(流れ)の読書に参加しました。
私は突然 wettere
します、そして雨の(人たち・もの)はグレーのむちの葉っぱがそうであるべきであるカキあるいは拡大と私が彼(それ)を死なせた、照明の貯蔵の頂点の明りの適合度のランプで、(そのために)重量を置くべき時間(天気)の長い期間の洗練されていない雨がとして日の間に言ったことを示してくださいと変化を与えますか? ??.
子供たちが理解される彼の薄い窓雨の従業員について(彼・それ)らは、羊(羊肉)のノックの上に、風が彼がその人に欲する雨の突然の豊富に対してのそれを満たす、常にグラム、(彼・それ)らに、同じく、いつ私が彼を殺します(それ)かで上方に多くを着ているスフレがそれが日ゴングの呼吸を盗むために、来る子供あるいは風がそうするべきであると同じ方法を満たすと強く主張します。

Je qu’il parvient après une chose de midi suis wettere et la pluie. la a
participé à la lecture d’un flux de la hauteur pour le vent d’un
professeur dans une bande métallique éloignée. Donnez-vous un changement
je fais wettere soudainement et quand pluvieux montre qu’une lame d’un
fouet gris a dit pendant la pluie ? ? ? ? Le jour lequel n’est pas affiné
pendant une période ayant un long dans le temps où le kaki qui devrait
être ainsi ou l’expansion et je devrait prendre de l’embonpoint avec une
lampe de degré de conformité d’une lumière d’un sommet d’un stockage de
l’illumination qui le laisse meurt ? ?. Quant au, le vent le satisfait pour
la richesse soudaine de la pluie qu’il veut à la personne sur un coup d’un
mouton d’un salarié de pluie de fenêtre mince de lui qui est compris des
enfants ;, À un gramme, il est toujours même et est fort et le souffle qui
fait de l’usage le plus ci-dessus quand je suis le qui le tue il insiste
pour qu’il vole la respiration d’un gong un jour où

אני שהוא מגיע לאחרי דבר של צהרים וואטאר
והגשם. אותו השתתף בקריאה של זרם של הגובה
לרוח של פרופ’ ברצועה מתכתית רחוקה. האם אתה
נותן שינוי אני עושה את וואטאר פתאום ומתי
גשום הצגה שלהב של שוט אפור אמרה במשך
הגשם ???? ביום איזה לא מזוקק במשך תקופה
אורך בזמן מתי החאקי איזה צריך כל כך להיות
או ההתרחבות ואני צריכים לקחת כמה
סטאוטנאס עם מנורה של דרגה של ציות
למוסכמות של אור של פיסגה של אחסנה של
התאורה איזה עוזב אותו מת ??. באשר ל, הרוח
מספקת אותו לעושר הפתאומי של הגשם שהוא
רוצה לבן האדם בזעזוע של כבשה של עובד של
זריד של חלונות שלו מי מובן על ידי הילדים ;
בגרם, זה תמיד אפילו והוא חזק ונושף אותו ש
עושה של המנהג רוב מעל כאשר אני הש הורג
אותו הוא מתעקש הוא מתעקש כל כך שהוא גונב
את הנשימה של גונג יום אחד כאשר

Moi qu’il parvient l’après la chose de midi Watar et la pluie. Lui a
participé à la lecture de courant de la hauteur au vent de professeur
dans la bande éloignée métallique. Est cela correct vous donnez un
changement je fais Watar soudainement et quand la présentation pluvieuse
que la lame de fouet gris a dite pendant la pluie ? ? ? ? Jour que non
raffiné pendant la période de longueur dans le temps où le kaki que doit
ainsi être ou l’expansion et je dois prendre combien de Staotnas avec la
lampe de degré de conformité de lumière de sommet de stockage de
l’illumination que le laisse le mort ? ?. Concernant puisque le vent lui
fournit à la richesse soudaine de la pluie qu’il veut à la personne dans
le choc de mouton d’ouvrier de pluie mince de ses fenêtres qui implicite
par les enfants ; en gramme, ceci toujours même et il est fort et le
souffle qui fait de la coutume la plupart de quand je Hsh tue le même il
insiste pour qu’il vole le souffle de gong un jour où

وقال لي انهيصل الى من ظهر watar والأمطار.
وشارك في هذه القراءة حاليا من ارتفاع
الهوائية لدى البروفيسور "في المعادن
الفلزية البعيدة جوقة . صحيح, فقد كنت أعطي
watar تغير فجأة, وأنا عندما عرض ان خلال
الرمادي كرباج ان المطر ???? في حين يتلقى
خلال فترة غير فترة من الزمن عندما شوهدت
ان ذلك قد يكون من حيث التوسع, فقد وضع عدد
من سراج staotnas مدى تطابق ضوء القمة تخزين
قنابل تخلف عنه ??. ولأن بشأن الإمدادات منه
الريح المفاجئ في غزارة المطر الذي يريد
الشخص صدمة (لحوم الضأن العمال من النوافذ
الضيقة مطر الذي قام به الطفل ضمنا في هذا
الموقع, دائما, بل ومن قويا ضرب له التي
تجعل البعض عندما عرف أنني hish الأشد من
يقتل نفسه يصر على ان ذلك

Li a dit ? ? ? ? ? ? À midi watar et pluie. Actuellement, participé dans
cette lecture de la hausse en air par Professeur dans minéraux
métalliques loin choeur. C’est vrai, j’ai donné watar changent
soudainement, et je suis quand la présentation de cela pendant le fouet de
Ramadi a dit la pluie ? ? ? ? Tandis que reçoivent pendant la période de
période non un de temps où il a été observé que ceci pourrait être en
termes d’expansion, il a développé un certain nombre de Siraj staotnas la
compatibilité de la lumière des bombes de stockage de Sommet le tue ? Et
parce que le vent sur des provisions de l’abondance soudaine de pluie dans
la personne qui veut choquer des ouvriers de mouton des Fenêtres
rétrécit Matar, qui effectué par l’enfant est implicite dans ce site,
comme toujours, mais c’est fort, qui le frappe quand il savait que je fais
un peu de la plupart des hish se tuent insiste que cela

Reverso permet de traduire du français à l’anglais, de l’anglais au français, de français à l’espagnol, de l’espagnol au français, du français à l’allemand, de l’allemand au français, du français à l’italien de l’italien au français, du français au portugais, du portugais au français, du français au russe, du russe au français, du français au japonais, du japonais au français, du français à l’hébreu,
de l’hébreu au français, du français à l’arabe, de l’arabe au français.