Accueil L’oulipien de l’année Vers à soie
The worms with silk

Page précédente Page suivante

The worms with silk murmur in the mulberry tree
they do not eat these white and soft blackberries
full of a sugar which does not make to alcohol
the worms with silk which are patient and soft

mastiquent the sheets with a noise wet
that deadens them but around their shoulders
they weave a round cocoon with the two poles
with wire of dribble, then sleep reassured

By reeling it one draws a wire from silk
which one also makes for a beautiful injury a beautiful dress
that it carries with pace

When the injury dies one buries silk
with it and one plants, on its tomb in October,
a mulberry tree where without end the worms with silk murmur

Jacques Roubaud - animals of everyone

*
* *

Les vers avec le murmure en soie dans le mûrier
ils ne mangent pas ces mûres blanches et molles
complètement d’un sucre qui ne fait pas à l’alcool
les vers avec la soie qui sont mastiquent patient et doux

les feuilles avec un bruit humide
qui les amortit mais autour de leurs épaules
ils tissent un cocon rond avec les deux poteaux
avec le fil du ruissellement, puis le sommeil rassuré

en tournoyant il un tire un fil de la soie
ce qu’on fait également pour de beaux dommages
à une belle robe qu’ils portent avec le pas

quand les matrices une de dommages enterre la soie
avec elle et on plante, sur son tombeau en octobre,
un mûrier où sans extrémité les vers avec le murmure en soie

Jacques Roubaud - animaux de chacun

Traduction en anglais, puis en français via Altavista.