Accueil Z’écritoires En sortant des ateliers
Terine en 3 langues & 153 syllabes

Page précédente Page suivante
1 —

横浜に黒い商船冬の風

Yokohama ni               (À Yokohama
kuroi shōsen               il y a comme un cargo noir
fuyu no kaze               le vent d’hiver)

Fri dilavet ? Brest       (Nez délavé ? Brest
e-lerc’h fallvarchoù       aux impairs
a gav sirajoù aesoc’h      préfère les cirés)

Terre-Neuvas sous le vent
aux frimas Granville
préfère l’imper
2 —
Vite rentrer la charrette !
Bœuf jersiais ton foin
n’attend pas l’orage

なんて雨兵庫の牛が屋根を踏む

Nante ame                 (Quelle pluie !
Hyōgo no ushi ga           Les bœufs du Hyōgo
yane o fumu                piétinent le toit)

El lec’h vez staget       (Là où elle est attachée
ar vuoc’h rank peuriñ      la vache doit brouter
un teuzer eo geot Ploare   l’herbe de Ploaré est un délice)
3 —
Marichal Kerlaz           (Le forgeron de Kerlaz
’neus devet e zorn         s’est brûlé la main
a yud e-giz ur mell bleiz  il hurle comme un loup)

Une cloche ici fondue
Villedieu l’entend
par-delà Couesnon

京都には蝉に加えて鐘の音

Kyōto ni wa               (À Kyōto
semi ni kuwaete            en plus des cigales
kane no oto                le bruit des cloches)

Jean-Paul Honoré en japonais, Gaby Bizien en breton, Robert Rapilly en français ont écrit chacun 3 strophes, respectivement de 5-7-5 (haïku), 5-5-7 et 7-5-5 syllabes. L’intervention des poètes s’est ordonnée en terine :
1) japonais-breton-français (cycle maritime),
2) français-japonais-breton (cycle rural),
3) breton-français-japonais (cycle urbain).